濮存昕:中国戏剧仍需“睁开眼睛看世界”,了

日期:2025-11-19 浏览:

近日,“剑桥世界戏剧史翻译系列”主题对话活动在北京天桥艺术中心举行。本次活动由商务印书馆主办,主题为“戏里戏外:老舍、莎士比亚与契诃夫”。本次活动由商务印书馆主办。话剧主演艺术家濮存昕、北京人民艺术剧院导演李六乙应邀出席。中国艺术研究院戏剧研究所所长、翻译丛书主编陈曦担任嘉宾。嘉宾们围绕老河作品的国际价值、莎士比亚戏剧的中国解读等关键话题,分享了数十年艺术实践的深刻感悟,呈现了中国戏剧家在传统与现代、东方与西方之间的探索与思考。对话《剑桥世界戏剧史翻译系列》主题活动现场。图片由组织提供作为深耕戏剧舞台多年的艺术家,濮存昕和李六乙都与合作的老挝人有着深厚的渊源。濮存昕分享了自己主演《红旗下》等作品的经历,并谈到老先生在笔下细致地描写了人生的痛苦,并在诠释老先生的形象时,试图通过还原一定时期的服饰细节和精神行为来接近角色的本色。李六乙讲述了他1924年至1930年在英国期间经历了后现代主义中西方现代主义的诞生,并深受萧伯纳和皮兰德娄的影响。 1946年后赴美国,接触到二战后全球文化新潮流。这些跨文化的经历使他的创作将现代思想意识形态的主体部分与中国本土的生活品质结合起来,形成了独特的艺术风格。赢得了诺贝尔文学奖的关注。谈及莎士比亚戏剧的中国化表达,两位艺术家分享了丰富的创作经验。濮存昕分析了从《哈姆雷特》到《李尔王》的角色创作过程,坦言经典角色赋予演员独特的人生体验。他强调,经典作品的当代解读离不开二次创作的直觉。需要在文学性、哲学性和受众接受的同步性之间找到平衡,让古代文本能够与现代受众产生共鸣。李六乙从导演的角度讲解了翻译改编外国经典剧本的原则。他表示,选择剧本时,需要兼顾文学性和戏剧性两个方面。以契诃夫作品的改编为例,他的团队将焦菊隐和童道明的译本结合起来,不仅保留了经典的质感文学,但使演员更容易理解解释。他特别强调,戏剧语言不同于文学语言,其主要使命是传达一种表达方式,能够直达人心、击中观众。作为主演、导演契诃夫的经典剧目《海鸥》,濮存昕分享了他对这部剧的独特理解。海鸥不仅仅是折翼的海鸥,还具有飞行的积极意义——“不飞,就有鱼虾(物质生命)。要真正飞翔,就必须与物质分离。”特里波列夫通过自杀完成精神超越,这是全剧的“感叹号”。他坦言解读经典需要从线条的质感中提炼哲学思想,也需要以自己的生活经历为背景,更加接近作品的深层内核。 《剑桥世界戏剧史》《翻译丛书》由商务印书馆、中国艺术研究院和剑桥大学出版社联合出版,共14册,涵盖了英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄罗斯、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚等10个具有深厚戏剧传统的国家和地区的戏剧史,其中英国、美国各占3册。在交谈中,嘉宾们认为,中国戏剧的发展离不开对世界的历史传承和借鉴。濮存昕表示,中国戏剧仍需“睁开眼睛看世界”,了解世界戏剧的历史和现状,才能在全球化背景下找准自己的坐标。李六乙呼吁戏剧界关注《剑桥世界戏剧史翻译系列》等学术著作,并高度评价其学术价值。认为它通过国家特有的分类体系,充分展示了世界戏剧从历史到当代的发展历程,为中国戏剧提供了重要的参考依据。在陈曦看来,戏剧是连接古今、中国与世界的精神纽带。唯有以诚心修炼功力,以惊心传承经典,以开放的胸怀拥抱世界,中外经典才能在当代世界永垂不朽。记者/编辑阿南/校对张晋/赵琳

0
首页
电话
短信
联系