你会读一本完全由人工智能翻译的书吗?不要急于回答。我们可以在这种情况下添加一些条件。 Ipagpalagay na ang isang master ng isang maliit na wika ay natutulog sa loob ng sampung taon at sa wakas ay nakakumpleto ng isang libong pahinang obra maestra, ngunit kakaunti lamang ang mga karampatang tagapagsalin sa mundo。如果人工翻译还要等几年,你想先睹为快看看今年的人工智能翻译吗?让我们假设另一种情况。在这种情况下,人工智能翻译的购买价格是人工翻译的十分之一。在没有事先通知的情况下,作为普通读者,你无法从内容上区分两者的区别。这次你会如何选择呢?而且,我相信很多人都会坚决拒绝人工智能翻译的小说或诗歌。但如果这是一本非小说类书籍,比如案件调查报告、国家地理杂志或最新的学术研究,你会改变主意吗?你可能会发现这个问题的答案问题开始变得更容易回答。 2025年,人工智能与图书行业的关系也将如此。这些微妙的权衡表明,当人工智能逐渐嵌入越来越多,成为一股极具变革性和争议性的真实力量时,AI时代的图书市场正在发生“大分流”:科技巨头带来的AI工具正在以效率和速度摧毁整个行业,而另一端的创作者仍在努力捍卫创作的价值。下面盘点2025年人工智能冲击下图书行业的事件和时刻,见证图书行业创作者、出版商、图书机构和读者如何学会与AI共舞。 1AI产业革命是福还是忧? #AI自助出版、#“语音克隆”服务、#audiobooks 虽然没有公司愿意承认,但当今的图书出版公司正在以多种方式使用人工智能。在《出版商周刊》发布的薪资和就业报告中,63%的出版业人士表示,他们的公司以某种方式使用人工智能,尽管大多数人对人工智能在出版业的重要性并不是很热衷。全球最大的出版巨头企鹅兰登书屋去年4月内部推出了基于ChatGPT的出版工具。该出版商在一份声明中表示,该工具将允许员工在日常工作中“安全地尝试生成人工智能”,以“简化流程、增强创造力并提供数据见解”。 “人人都可以成为出版商。”这是全球首个人工智能驱动的自助出版平台 Spines 今年推出的口号。这家初创公司成立于 2021 年,利用人工智能实现图书出版流程许多方面的自动化,包括编辑、校对、封面设计、营销以及向 100 多家零售商分发。据该人士介绍作者经营公司,只需上传稿件,三周内即可获得正式出版的书籍。作为回报,该公司仅获得零售额 30% 的特许权使用费,并且有一项促销政策,作者在第一年获得 100% 的份额。官方网站 据网站显示,该公司已出版图书2800多本。在 1,800 名活跃作者中,超过 450 名作者选择第二次与该公司合作。 Spines 平台页面图。虽然人工智能降低了出书的门槛,但《卫报》作者发文劝告寻求出版的作家,这种方式不太可能达到作者希望达到的结果,也极不可能不是他们出版的最佳方式,而且如果同样依赖人工智能系统,那么即使有保证,相关的人工内容系统也会被unrel篡夺。人工智能。担心所提供服务的原创性和质量。据《出版商周刊》报道,该出版公司最近还推出了“语音克隆”服务:只需作者提供33分钟的音频样本,就可以生成一本用自己的声音朗读的完整有声读物。该公司负责人表示,相比传统录音室40多个小时的录音要求,这项服务可以让作者以最高效的方式将有声读物传递给听众。事实上,不少科技公司都将人工智能视为有声读物的重大机遇,甚至传统有声读物平台也在向AI方向转变。 2025年5月,亚马逊有声读物Audible宣布广泛使用AI配音技术,并计划提供超过100种人工智能生成的英语和其他语言的声音。 Audible 为想要占据优势的发布商提供了两种选择这项技术的一部分是:Audible 将负责制作,出版商则在 Audible 人工智能技术的帮助下创建自己的有声读物。尽管公司高管表示人工智能的引入将大大扩大有声读物的“可用性”,但此举遭到了作家、翻译和配音演员的批评。许多业内人士承认这个想法很诱人,但“一次又一次,生成式人工智能被证明只能完成最低标准的工作。他们做了很多没人真正想要的平庸工作。”在采访中,作家们指出,这种短期方法将作者对讲故事的热爱降低到简单地传递代码,而配音演员则认为,无论人工智能生成的声音听起来多么“人类”,人工智能“都无法再现意想不到的情感时刻的嘎嘎声,或对一个好的喜剧时刻的嘲笑”。这些细节使有声读物成为一件艺术品。 《穿普拉达的女王》(2006)剧照。关于这个话题,我们也关注了这些讨论:新京报书评周刊专题:当人工智能开始写作,出版业的人类编辑与人工智能:竞争还是合作?超过一半的受访小说家表示人工智能将“完全取代”他们的工作。人工智能比人类更讨人喜欢吗?亚马逊品牌宣布将用人工智能来叙述有声读物2 从翻译到阅读:#AI翻译小说、#AI讲故事、#电子书的荒诞 《AI大纲》 除了用AI出版和语音生成有声读物之外,AI最有效的方面就是现场翻译。与日常生活中广泛使用的实时翻译、在线翻译相比,一本书的总翻译还处于蒙昧状态。 2025年7月,总部位于英国的GlobeScribe公司推出了人工智能小说翻译服务,向用户收取每本书每升100美元的费用。语言。根据创始人的说法,他们“只是为那些原本没有翻译机会的作者提供了一个新的选择。”有趣的是,该公司还对其工具进行了“广泛的盲测”。母语人士评估了 GlobeScribe 翻译的文本和人工翻译的文本版本,但没有被告知使用了哪种方法。该公司在一份声明中表示:“反馈一致表明,读者不能相信单独的稿件。在某些情况下,审稿人甚至认为人工智能辅助的版本在语气和保真度上更接近英文原稿。”然而,人工智能翻译技术的快速发展及其未来影响却让图书行业出现了分歧。对于像 GlobeScribe 这样的公司来说,这可能是一个机会,但对于那些从事翻译领域工作的人来说,这是一个黯淡的未来。从业者表示,使用人工智能的翻译服务可能会让翻译人员感到沮丧,因为它们给人的印象是翻译只是一项实时工作b,这贬低了译者的工作,对作者和读者造成了伤害。 “最好的文学翻译不仅仅是简单的准确性,也不仅仅是对构成句子的单词的字面忠实。”译者波莉·巴顿认为,好的翻译要与书的语境融为一体,再现节奏、氛围、情感音色、韵律以及所有其他不太明显的表面因素,最终决定阅读体验的整体性和丰富性。专业人士还指出,目前人工智能翻译的作品仍然依赖人工翻译来检查。这意味着,在AI翻译的幕后,有很多译者要做二次翻译和分析的工作。就像在电脑上检查作业一样,会扼杀很多可能性。”电子书平台也在人工智能功能的整合上下了很大的功夫。2025年12月,亚马逊在Kindle平台上推出了新功能“Ask theMy Book”m 向读者提供他们正在阅读的书籍或段落的背景信息和其他相关信息。据该公司称,这一功能可以回答有关情节、人物和主题的问题,而不会破坏或中断阅读流程。具体使用方法是,读者可以在阅读过程中选择一段文字,然后点击“提问”按钮,也可以选择提出更多问题的后续问题。亚马逊特别强调,这些问题是根据读者当前的阅读进度而提出的,不会包含剧透。亚马逊还在Kindle上推出了其他类似的功能,比如国内电子书平台推出的《AI大纲》的“前回顾”功能,可以生成以前阅读的章节摘要,帮助读者快速跟踪进度。不过,Kindle这一功能的调整引起了读者、出版商和图书作者的不满。首先,因为特点始终开启,作者或出版商无法选择退出,这意味着将来平台上的所有图书都将自动插入。但与此同时,出版商越来越担心他们的图书被用来以有效的方式训练此类系统,而他们或他们的作者却没有得到适当的补偿。此外,Lit hub网站还发表文章指出,将分散注意力的功能描述为“维持阅读沉浸感”是有问题的。阅读不再是读者与文本之间的私人旅程,充满困惑和探索。当会员读者可以随时要求AI解释伏笔时,文献的紧张感也随之消除。从这个意义上说,这个电子书平台的AI集成功能完全重构了阅读体验,书籍从封装的艺术品转变为可查询的数据库。 《人工智能》剧照。针对这个话题,我们也重点讨论了这些讨论:英国推出人工智能小说翻译服务:我们还需要人工翻译吗?用AI翻译文学是“智力提升”还是“窗口”? Kindle新推出的“人工智能讲故事”功能,读者真的需要吗?人工智能会取代“听障字幕组”吗?新西兰最高图书奖取消了两名作家的参赛资格,因为其中涉及paAI元素。 3 版权纠纷下的双轨制 #美国作家协会诉 OpenAI 案,#HarperCollins 与微软签署电子书平台协议,使用 AI 提取和提炼图书内容。这背后是更复杂的AI训练版权问题。科技公司长期以来因训练大型语言模型的版权问题而受到批评。今年早些时候,一份法庭文件声称,Meta 首席执行官马克·扎克伯格批准该公司使用臭名昭著的“影子库”(LibGen),该库继续拥有超过 750 万本书。 3月20日,《大西洋月刊》重新发布了Shadow Library的可搜索标题数据库,发现许多作家在未经许可的情况下使用自己的作品来训练Meta nan的人工智能模型。就在今年3月,包括石黑一雄、理查德·奥斯曼、凯特·莫斯和瓦尔·麦克德米德在内的一批著名作家联名签署了一封公开信,呼吁英国政府追究Meta公司的责任,并关注人工智能训练中的版权问题。从法律角度来看,今年最引人注目的人工智能版权案件是美国纽约南区联邦法院在“美国作家协会诉OpenAI案”中做出的临时裁决。这是由 The Authors Guild 和几位热门作家联合针对 OpenAI 提起的版权侵权集体诉讼。原告包括乔治·R·R·马丁、约翰·格里沙姆、乔迪·皮考特等著名小说家。钍作者认为,OpenAI 在未经许可的情况下使用其受版权保护的书籍来训练 ChatGPT 及其大型模型或其语言。 OpenAI 等科技公司经常辩称,根据美国版权法,用于大规模培训的内容应被视为“合理使用”。今年10月是人工智能培训版权问题的重要时刻。法官 Sidney Stein 拒绝了 OpenAI 驳回诉讼的请求,并提出了判决中的主要逻辑:即使 ChatGPT 没有逐字复制 George Martin 作品的原文,因为其模型是基于这些受版权保护的作品训练的,可以生成非常详细的包含复杂情节和人物关系的“工作摘要”,这个输出在法律上也可以类似于“工作总结”。这一临时决定拒绝了科技巨头们长期以来标榜的“变革性使用”说辞。对于人类创造的主观性,法律不仅保护文字的排列组合,还保护文字的排列组合。o 作者构建的整个意义世界。电影《偷书贼》剧照。法庭之外,出版业也在寻找另一条商业合作的“双轨”路径。今年,出版巨头哈珀柯林斯与科技巨头微软签署了商业协议。协议细节显示,微软将为每本参与大规模AI模型训练的非小说类书籍支付约5000美元的授权费,而出版商将直接向作者支付50%(约2500美元)。尽管一些作家批评该协议是对人类创造力的贱卖,但对于大量非小说类作家来说,这代表着人工智能时代实质性版权补偿的初步突破。或许在不久的将来,人工智能也会在一定的限制下被视为一种新型的版权渠道。回望2025年,图书行业与人工智能的博弈与拉锯战智能逐渐发展为两个分支。鸿沟的一端是一条通往终极效率的工业轨道。从理想主义的角度来看,这或许是一条走向文明、务实的好路。科技巨头的相继入局,传统出版业的及时转型,或许能让那些原本因商业价值不足而未出版的作品获得重生,让语言障碍、视听障碍不再成为无数人阅读的理由。然而,事情的结果往往不同。由此产生的对卓越的盲目追求可能只是人工智能带来的一种幻觉。正如许多学者一再重复的那样,人工智能只能创造内容,而不能创造艺术。艺术是选择的结果,艺术家的作品是作者有意行为的累积和,而生成式人工智能仅基于概率进行工作。从这个意义上讲,AI带来的所谓“效率”转向创造性工作实际上是对创造性过程本身的降级。如果做出选择的努力被消除,由此产生的人工制品就失去了与人类状况的联系,剥夺了创造者通过劳动获得尊严和主体性的机会,就像译者认为人工智能翻译有辱人格一样。它降低了翻译工作本身的价值。也正是因为如此,在大分流的彼岸,我们依然看到一大批仍在坚持的创作者和图书机构,利用一切机会发声捍卫创作价值,从道义上和法律上为创作者和读者筑起一道防线。或许有一天,当人工智能生成的量产内容变成廉价复制品,“人造小说”、“作者原创阅读”变成昂贵产品时,我们不仅学会了如何与人工智能共舞,还准备为一首不经意间降临的诗等待漫长的冬天。来自一手好手,或者灵光一闪的创造力。关于这个话题,我们也关注了这些讨论:石黑一雄等作家签署公开信:人工智能训练侵犯版权,AI版权争议仍在继续。 《群鸦的盛宴》图鉴版出炉:画面卷入AI创造争议。一位艺术家在大英博物馆展厅偷偷挂了一幅人工智能画,却没有人发现?最近的研究发现,用诗歌“欺骗”人工智能可以有效绕过安全限制。撰文:李永波 编辑:刘亚光 校对:赵琳